中西合璧 北京小吃重新翻译月底出炉

字号显示:    2008-07-24 10:35  来源:一大把

  豆汁译成“北京可乐”?网友不买账!为防止理解上“水土不服”,本月底亮相的老北京小吃“洋名”拟中西合璧。

  近日,网上流传豆汁将译成“北京可乐”,引发了网友一场口水战。在搜狐网吃喝玩乐频道,还专门推出了对这一译名的调查,结果显示,投票者中近八成人认为此翻译不妥,破坏了老北京小吃的文化。

  一位网友发帖表示,北京小吃的名字地域特色浓,很难同国外食物类比,这样翻译只会导致译名“水土不服”。

  对此,老北京小吃协会会长侯嘉解释称,最初的译名,是为了表示豆汁对于北京人好比可乐对于美国人一样重要,但现在这个想法已被否定了。

  他说,现在确定的命名原则是以拼音为主,并在每个菜品下用英文对食品的原料、制作工艺和味道等做出解释,这样顾客不但能理解菜名的意思,也便于点菜。

  同时,记者了解到,九门小吃现共有16家老字号,每家的特色菜品都将被冠上洋名,共计400余种。命名初稿由老北京小吃协会的两名会员完成,随后还要经过专家把关才能登上菜单。

(编辑 程琳琳)

收藏此页到:Google书签 Del.icio.us Baidu搜藏 QQ书签Yahoo收藏 365Key网摘 发送给朋友 打印 关闭

相关“北京小吃译名 一大把 ”的文章

我来说两句

企业服务

关于我们 | 广告服务 | 版权声明 | 服务条款 | 隐私声明 | 联系我们 | 友情链接 | 网站地图
中企动力商务 © 版权所有